进行中英同声传译的译员都认为汉诗是世界上最难翻译的诗歌。因为要想成为一位真正优秀的汉语诗歌的译者,最少要在语言上做三门功课;在哲学上要做先秦诸子百家的最少十门功课;而生活上则最少要了解中国三个不同层面的生活。
具体来分析一下中英同声传译员的发展方向:
一在语言上的三门功课,是指古汉语,包括古诗词及格律的学习。民歌,中华主要地域的各不相同的民歌,如陕北民歌、云桂民歌等。近百年以来的中国新诗以及流变等等。如果仅仅靠查字典或仅凭文字修养与参悟能力来翻译,恐怕是肤浅与轻率的。北京同声传译设备的需求也是很大的,这点我们毋庸置疑。
二在哲学上最少要了解中国先秦以来的主要哲学思想,如,法、儒、道、农、兵、工等等,以了解中国古代哲学思想对今天中国人的影响,尤其在诗歌作品的展现与流露。
三是要了解中国三个不同层面人们的生活,包括上层高官,尤其五四以来更迭变幻的生活;知识分子,包括所谓左右两极知识分子的生活;百姓生活。这是准确翻译的关键。
另外,就中国文学被世界翻译现状来看,受权利与金钱干扰,中国文学被世界翻译的现状并不乐观,国外的出版商与翻译家向中国官员、富豪作家诗人倾斜比例较大;而耐得寂寞成就较大的作家诗人的作品,同声传译员的培养至少需要5年,所以我对国外翻译界压根儿就不看好,他们的势力与拜金拜权~比中国更甚!
上一新闻:浙江会议市场对同声传译的需求分析