7月18日,2012广西国际友好城市交流大会在南宁荔园山庄国际会议中心举行,来自世界五大洲14个国家25个国际友城的代表齐聚南宁,共叙友谊。百若萌公司为本次大会提供全部的博世最新二代的同声传译设备租赁,使会议圆满顺利的召开。
在会议现场右后方有两间透明的小房子,每间小房子里坐着一至两位同传翻译。当操着外语的嘉宾登台致辞、演讲时,坐在同传箱里的同声传译员(以下简称同传员)几乎同时将嘉宾的语言翻译成汉语或英语(大会工作语言)。当嘉宾讲的是英语之外的外语时,同传员将该语言翻译为汉语或英语后,另一个同传箱里的同传员要将汉语(英语)立即翻译成英语(汉语),即为接力同传。嘉宾戴上耳机,根据会场频道的设置,摁1频道即可听汉语,摁2频道就能听到英语。在这便利的背后,却鲜有人知道同传箱里工作人员的紧张与忙碌。
广西外事办翻译室沈菲笑言:“这次大会,外国嘉宾使用了9国不同的语言,分别是英语、日语、韩语、泰语、柬埔寨语、老挝语、印尼语、波兰语、匈牙利语,比联合国的工作语言还多。
“想做得更好所以才紧张”
在18日的友城大会举办期间,有来自泰国的5个国际友城的代表登台进行交流发言。广西外事办翻译室年轻的泰语翻译孔朱磊担任泰语同传。
在大会现场,通过耳机,中国的嘉宾在1频道能听到孔朱磊用普通话转述发言者的话。外国的嘉宾在2频道能听到沈菲的英语翻译。原来,孔朱磊将泰语翻译成汉语后,通过同传设备,沈菲听到孔朱磊翻译的汉语,立即将其翻译成英语。
“同传考验的是一个人的语言功底和反应能力,尽管有的发言者提供了发言稿,但在同传现场,精神必须高度集中。我在2009年8月时参与过泛北市长论坛的同传,如今时隔3年再次参与同传,可能我想做得更好,因此在翻译时有些紧张。”孔朱磊说。
泰国的代表发言时,孔朱磊要在3至4秒后翻译成汉语,此时代表还会继续说下一句话,这就要求孔朱磊迅速记住发言者的话,并说出来,这可谓一心多用。因此,要掌握同传能力需要经过长期的训练。
2009年7月,孔朱磊从北京外国语学院泰语本科专业毕业后来到了广西外事办工作。孔朱磊坦言:“我没有专门学习过同传,但我经常会向前辈请教,同时我会倾听同传员的语音、语速,学会用更准确的语言和更温和的声音来做好同传工作。”
国际会议上的幕后英雄
同传员坐在透明的同传箱里,与会代表、嘉宾听到的只是他们的声音,却很少有人看到他们的容貌,因此同传员又被称为幕后英雄。在此次大会上,广西外事办翻译室的6名翻译既要当同传员,又要在领导会见活动中做交替传译,有的还要担任外国嘉宾代表团的联络员。他们的工作非常繁忙,连记者对他们的采访也只能见缝插针地进行。
在沈菲看来,无论是同传还是交替传译,都是一次挑战,当自己的翻译能使双方的交流更为顺畅,是最令译员开心的事。但没有人知道他们学习语言的艰辛。沈菲表示,一名优秀的译员需要具备扎实的中英文基本功、广博的知识、浓厚的求知欲。所谓“拳不离手,曲不离口”,要成长为优秀的译员,就要不断地磨练自己,不断地把未知信息化为已知信息。
上一新闻:伦敦奥运采用翻译软件为日常同声传译服务