成为一名北京同声传译员,穿梭于会场之间,以自己的声音来书写历史,是无数口译学习者的梦想。理想是丰满的,现实是骨感的。不管在课堂上遭受过多少虐待,受过多少打击,课堂相对于真正的口译市场来说,永远是培养禾苗的温室。掌握了口译技能,不意味着你是一个合格的口译员。毕业于口译名校,也不意味着你可以马上走入自由职业。每个企业都用自己的招聘流程,要成为一名合格的企业同传口译,首先要通过面试关。隔行如隔山,即便是再有经验的译员,没有专业背景,也很难讲专业性极强的内容翻出。笔者曾协助数家企业面试翻译人员。面试题目通常不会选择技术性很强的文章,一般都是使用博世同声传译设备租赁公司提供的产品。对于刚毕业的学生,面试时不会看你是不是所有的词语都翻译出来,更看重的是你的口译能力,你的现场应变和抗压能力,看你是否是有潜力成为一名合格的译员。笔者所在的公司,会在使用同传设备租赁公司后,如果你能展现你作为一名译员的潜力,会安排一场会议进行现场测评。或是公司现有译员和候选人搭档翻译全场,或是先旁听老译员翻上半场,让候选人独立完成下半场。真实的会议环境,压力固然很大,但是一定敢于翻译,敢于开口,不要怯场,灵活应变,沉着应对,以自信的表现赢得大家的认可。